Gavin, Paul Henri Théodore
Contenu
Biographie | Biography |
---|---|
Publiée dans la presse le 17 février 2017, rédigée par ses fils Henri, Marc et Daniel Gavin, adaptée par Jean-Louis Gavin. |
Published in newspapers on February 17, 2017, written by his sons Henri, Marc and Daniel Gavin, adapted by Jean-Louis Gavin. |
L’école publique enseignant en Schwitzerdütsch (dialecte suisse alémanique), Violette a donc fait l’école à domicile, en français. |
With the public school teaching in Schwitzerdütsch (swiss german dialect), Violette homeschooled in French. |
---|---|
En 1941, la famille a déménagé à Yverdon, en Suisse romande francophone. Il y avait deux raisons à ce déménagement : d’une part le père de Paul avait été nommé directeur d’une ligne de chemin de fer privée Yverdon – Sainte-Croix, et d’autre part Henri et Violette cherchaient à s’éloigner de la frontière avec l’Allemagne. | In 1941, the family moved to Yverdon, in the French speaking part of Switzerland (Suisse romande). There were two reasons for the move: on one hand Paul’s father had been hired as the Director of a private railroad company, the Yverdon – Sainte-Croix, on the other hand Henri and Violette were looking to pull away from the border with Germany. |
Pendant quelques-unes des années 40, la famille a passé ses vacances d’été dans un chalet au-dessus de Sainte-Croix. |
During the 40s, the family spent some summer holidays in a chalet above Sainte-Croix. |
---|
Dans son jeune âge, on l’a appelé Tipol (Petit Paul) puis Paulus. Paul a fait partie pendant quelques années des Louveteaux, c’est-à-dire des jeunes scouts. Il skiait volontiers. |
During his childhood he was called Tipol (Petit Paul), then Paulus. Paul was part of the Louveteaux for a few years, which are the young Scouts. He liked downhill ski. |
---|
Il était membre fondateur de la SPTE (Société de Petits Trains Electriques), qui a entrepris la construction d’une grande maquette, dont les voies et le matériel roulant étaient faites à la main. A Yverdon, Paul dormait dans la même chambre que Jean-Louis ce qui donnait lieu, les soirs où les parents étaient à la répétition du Chœur Mixte, à de belles batailles d’oreillers et à des concours de saut sur les lits, dont un finit par un lit cassé. |
He was co-founder of the SPTE (Société de Petits Trains Electriques – the Electric Model Train Company), which started the construction of a huge model replica, with hand-made tracks and moving material. In Yverdon, Paul was sleeping in the same bedroom than Jean-Louis which allowed, when the parents were at the Choir Rehearsal in the evening, for nice pillow fights and for bed-jump competitions, one of which ended up with a broken bed. |
---|
et eurent trois fils, Henri, Marc et Daniel. |
and had three sons, Henri, Marc and Daniel. |
---|---|
Par la suite, Paul a joué dans divers orchestres, dont le Connecticut String Orchestra, qui l’appréciaient beaucoup pour ses qualités musicales et pour sa fidélité. Il a aussi joué pour des comédies musicales avec le Simsbury Light Opera avec son fils Marc. Ou encore avec le Newport Area Community Orchestra. Il s’est même fabriqué un violon de toutes pièces. | Afterwards, Paul played in several orchestras, among which the Connecticut String Orchestra, which appreciated him very much for his musical talents and for his fidelity. He also played for musical comedies with the Simsbury Light Opera with his son Marc, and also with the Newport Area Community Orchestra. He even made himself every piece of his own violin. |
Il a peu avant son décès réprimandé son fils aîné : « Henri, tu sais l’importance de la musique, n’est-ce pas ? » |
Shortly before he died, he warned his eldest son: « Henri, you know the importance of music, don’t you? » |
---|---|
Revenons en 1966 à Lausanne. Un diplôme d’ingénieur en génie nucléaire ne servait pas à grand-chose dans un pays qui n’avait pas de centrale nucléaire. Paul trouva du travail chez Combustion Engeneering à Windsor CT, où il a commencé une carrière de 32 ans. Il a particulièrement analysé et étudié la recharge des réacteurs nucléaires ; ses guides techniques sont encore en usage aujourd’hui. Il a donné plusieurs séminaires aux USA et en Corée du Sud. Ses collègues le respectaient énormément. | Back to 1966 in Lausanne: a nuclear engineer diploma was not very useful in a country that did not have any nuclear power plant. Paul found a job with Combustion Engineering in Windsor, CT, where he started a 32-year career. He especially analyzed and designed reactor refueling processes; his technical guides remain in use today. He gave several seminars in the USA and in South Korea. His colleagues respected him enormously. |
Le domicile de Paul et Ellie et de leurs enfants fut successivement à Hingham MA en 1966, Simsbury CT en 1966, Tariffville CT en 1969, Simsbury CT en 1978, et East Charleston VT en 2002. | Paul and Ellie, with the children, lived successively in Hingham, MA in 1966, Simsbury, CT in 1966, Tariffville, CT in 1969, Simsbury CT in 1978, and East Charleston, VT in 2002. |
Cette maison est devenue le lieu de retraite parfait pour Paul et Ellie. Et ils s’y sont établis en permanence en 2002. A part d’innombrables travaux à la maison, il a fabriqué sur son établi de nombreux cadeaux pour ses petits-enfants, comme un train ou des puzzles chevauchables. Il faut remarquer qu’il a trouvé la fusion parfaite des mathématiques et de l’artisanat dans la création des cadrans solaires, du calcul de l’analemme aux conceptions impliquant des résines de béton, plexiglas ou époxy. |
This house became the perfect retirement place for Paul and Ellie. And they settled there for good in 2002. In addition to numerous projects on the house, he made on his workbench plenty of gifts for his grand-children, like a train or rideable puzzles. It is to be noticed that he found the perfect combination between mathematics and craftsmanship in creating sundials, from the calculation of the analemma to the conceptions of materials involving concrete resins, plexiglas or epoxy. |
---|
Vie sociale |
Social life |
---|
Paul et Ellie ont toujours eu une vie sociale marquée. A Simsbury, ils accueillaient fréquemment des réfugiés ou des étudiants. Au Vermont, les membres de leur église, la première paroisse universaliste de Derby Line, se souviennent de lui comme « l’un des piliers sur lesquels notre église pouvait compter au cours des deux dernières décennies », « faisant les choses à sa manière tranquille » et dirigeant de nombreux projets spéciaux. Il était apprécié par tous ceux qui le connaissaient pour sa simplicité, sa douceur et son sourire. |
Paul and Ellie have always had a strong social life. In Simsbury, they often welcomed refugees or students. In Vermont, members of their church, the First Universalist Parish of Derby Line, remember him as « one of the pillars upon which our church stood for the past couple of decades », « doing things in his quiet way » and leading many special projects. He was appreciated by all who knew him for his simplicity, his kindness and his smile. |
---|